El autor del poema original en Idish fue Hirsh Glik
(1922-1944), que tomó la melodía escrita por el compositor ruso Dmitri Pokrass.
Escrito en el Ghetto de Vilna, la Organización de Partisanos Unidos lo tomó
como himno en 1943. Se canta en los actos conmemorativos, especialmente en Yom
HaShoa (Día del Recuerdo del Holocausto).
Nunca
digas que esta senda es la final,
Acero y
plomo cubre un cielo celestial
nuestra
hora tan soñada llegará
Redoblará
nuestro cantar, ¡henos acá!
Desde las nieves a las palmas de Tzión
henos
aquí con el dolor de esta canción
y en el
lugar donde salpicó nuestro sangrar
nuestra
fe y nuestro valor han de brotar.
Un sol de aurora nuestro hoy iluminará
nuestro
enemigo en el ayer se esfumará
y si el
alba retrasara su aspiración
que cual
emblema sea siempre esta canción.
Con sangre y fuego se escribió este cantar
no es
canto de ave que libre pueda volar
entre los
muros que sin miedo derribó
lo canta
un pueblo que con valor su brazo armó.
Nunca digas que esta senda es la final,
Acero y
plomo cubre un cielo celestial
nuestra
hora tan soñada llegará
Redoblará
nuestro cantar, ¡henos acá!
|
¿De quién es la traducción?
ResponderEliminar